Vigía del idioma
Número 9 (Septiembre 2005)
El habla popular renueva o repite evoluciones semánticas tradicionales
lunes, 17 abril 2006

Autor: José Joaquín Montes Giraldo
La muy interesante novela del padre Rodolfo de Roux, El dolor de la tierra,
Bogotá, 2004, es un documento valioso sobre el habla campesina de
Cundinamarca (al menos de alguna de sus regiones) que el autor parece
haber llegado a conocer muy bien.
Entre los muchos rasgos del habla popular que se registran en tal obra me ha llamado la atención el de de ahí que se convierte en de de ahi y luego en diai y que muestra evolución semántica claramente similar a la de su sinónimo culto luego. Veámoslo.
-Es no más por fregarme pero diai uno se larga a pensar (Lib. cit., 204)
-Toca ¿no ve?, esto pu’aquí más vale tapar el campeche. Di’ahí ni an lo dejan subir a uno (Ibid., 204).
-Eso allá dicen que es mucho lo inmenso y diai se embolata la carta (Ibid.).
-Estas sí son horas ¿ve?, di’ahí que se muera un campeche másque sea cristiano cabal, y eso qué, una cosita de nada (Ibid., 598).
Como se ve, de ahí
ha pasado de su sentido, original locativo (‘lugar’) a un sentido
temporal (‘después’, primer ejemplo), pero ya con un leve matiz causal,
sentido este último que se manifiesta claramente en el tercer ejemplo
(“eso allá dicen...”), en donde es claro que la inmensidad del lugar
aludido ocasiona el que la carta pueda perderse, y un poco menos
decididamente en el segundo, en donde se sugiere que la condición de
campesino puede generar exclusión. Pero también adquiere sentido
adversativo en el último ejemplo que contrapone las honras que se
tributan a un personaje a las que se rinden a un simple campesino.
Si miramos el DRAE, 2001, en luego, vemos que le da como etimología lat. vulg. loco, ablativo de locus
‘lugar’. Aparecen luego en el DRAE, sentidos temporales ‘prontamente,
sin dilación’, ‘después’ y en seguida el sentido causal ‘por
consiguiente, por lo tanto’ como en De Roux (“eso allá es mucho lo
inmenso...”). Así pues el habla popular renueva procesos que se han
dado en la evolución del latín al español; sentido espacial sentido
temporal y luego usos de la esfera intelectual (‘causa’).
Esto
comprueba una vez más la tesis que expuso hace ya cincuenta años
Bernard Pottier en “Espacio y tiempo en el sistema de las
preposiciones”, Boletín de filología, VIII, 1954-1955, 347-374,
según la cual estas pasan del sentido espacial al temporal y luego a
otras relaciones abstractas, en cuanto al sentido adversativo de diai,
hay que suponer que la contradicción (implícita) entre presente y
futuro se extiende luego a los fenómenos sociales, comportamientos con
los diversos estratos.
Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios.
Por favor valídese o regístrese.
ENLACES PATROCINADOS


