Vigía del idioma
Número 13 (Mayo de 2007)
La reducción o empobrecimiento de la lengua por influjo exógeno y su impacto en la suerte del idioma
lunes, 22 octubre 2007

Autor: José Joaquín Montes Giraldo - Academia Colombiana de la Lengua
Como lo expresé en mi ponencia en el IV Congreso Internacional de la Lengua Española en Cartagena y en "El deterioro de la estructura sintáctica y semántica del idioma por el alud exógeno" (Boletín de la Academia Colombiana, t. LVII (2006), 231-32, p. 63-75), hace más de treinta años que me vengo ocupando del anglicismo en español y continúo interesado en el tema, pues considero que allí está actualmente el mayor peligro para la integridad y supervivencia del idioma.
I. La mundialización y la reducción idiomática
Sobre esto ver la ponencia ya mencionada donde se citan opiniones que cifran el número actual de lenguas en el mundo en cinco o seis mil y se dice que la mitad de ellas desaparecerá en el presente siglo según algún autor (D. Cristal) y en cinco años según otro (C. Hagège). Pero la muerte de los idiomas no se produce solamente por abandono o deserción de sus habitantes cuando estos encuentran que ya no les son útiles para la integración en las sociedades modernas, sino también por la reducción producida por el contacto; el carácter nocivo de este lo destaca, por ejemplo Marius Sala en "La disparition des langues et la polysémie" (Revue Roumaine de Linguistique), citado en mi referida ponencia; ver también Hagège, "No a la Muerte de las Lenguas", referido en la misma ponencia; este autor señala que en una de las Islas Salomón "las 16 clases nominales /… / han desaparecido o casi" y da otros varios ejemplos de empobrecimiento por contacto. A lo mismo se refiere el siguiente texto:
Tales números subrayan la escasa conciencia del hablante respecto a la diversidad de los dos sistemas lingüísticos que utiliza y son una clara muestra de la corrupción del sistema lingüístico subordinado (el albanés) por el código lingüístico hegemónico (el abruzese y el italiano regional). La sensibilidad lingüística del hablante puede ser, entonces, instrumento importante para captar y medir la vitalidad de una lengua en un contexto bilingüe (F. Cugno, en Bollettino del' Atlante linguistico italiano, III serie, Dispensa 28 (2004), p.13).
II. La reducción de la estructura del español por el influjo del inglés
1. Léxico
Cito unos pocos ejemplos de los muchos que aparecen en mi ya citada ponencia:
Billón 'mil millones' según el uso estadinenense de billion: este maléfico calco que ocasiona enormes absurdos idiomáticos ha hecho que algunos prefieran usar un millón de millones en lugar de billón, perdiéndose así un término muy importante en la terminología matemática (Ver, entre otros, Anotaciones lingüísticas y correcciones idiomáticas, Bogotá, 2005)
Aproximación/acercamiento. En la obrita que acabo de citar muestro que en 1990 en una obra sobre bibliografía solo aparece una vez aproximación en 3558 fichas, mientras que hoy, aparentemente, nadie puede escribir un esbozo, ensayo, contribución, bosquejo, etc. sino una "aproximación" o "acercamiento", lo que se está dando también en otras lenguas (francés, alemán, ruso).
2. Gramática
La voz pasiva. Como lo dije en mi trabajo, "La actual crisis de la voz pasiva" (Boletín de filología, XXXIX (2002-2003), 103- 21), la pasiva con ser había sido tradicionalmente muy minoritaria frente a la pasiva refleja con se. Esta situación se ha invertido completamente por influjo de la pasiva inglesa amenazando destruir un sistema muy refinado que había tenido el español para expresar los diversos grados de participación del sujeto en la acción: impersonal, desagentivador, velamiento del sujeto, etc.
El dativo posesivo, una de las estructuras más típicas del español (Ver "Posesivo anglicado, forma interna y su reflejo de la estructura económico-social", Boletín de la Academia Colombiana, LI (2000)-209-210, 121-128) va desapareciendo ante el avance del posesivo anglicado. Los nuevos escritores colombianos han olvidado casi completamente esta estructura, por ejemplo Piedad Bonet, Para otros es el cielo, Bogotá, Alfaguara, 2003, p. 213: "El sitio estaba casi vacío y el sol caía tibio sobre su cabeza ", en vez de Ie caía.
Verbo: "Lo estaré llamando la semana entrante" (Persona hablando por celular, Bogotá, 3V -05): no indica que la persona estará ocupada en llamar "la semana entrante" sino simplemente que llamará en algún momento de tal semana. Algo similar sucede con la confusión o indistinción de presente y futuro: "Entonces yo lo estoy llamando".
Conclusión. Como lo he repetido en diversos lugares, la suerte del español (y de las demás lenguas, por supuesto) no parece muy promisoria de continuar el proceso de mundialización bajo el dominio del poder unipolar que lo comanda actualmente. Y la marcha hacia la lengua y el pensamiento únicos y hacia la desaparición del arte verbal con la consiguiente pérdida de la libertad y de la individualidad parecen también inevitables.
Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios.
Por favor valídese o regístrese.
ENLACES PATROCINADOS


